Articles>
38 Razones porque no usao la Reina Valera 1960

September 24, 2007

38 Razones Bíblicas porque no puedo usar la Biblia Reina
Valera 1960

Por Timoteo urling
Misionero a México
desde 1998

Aunque sé que estoy en la minoría y de los misioneros
Bautistas independientes y ministerios hispano-parlantes
que no usa la versión 1960 de la Reina-Valera, sentí que
era necesario escribir un resumen de mis convicciones en
cuanto a este asunto. También mi pastor me animó para
escribir sobre ello siempre y cuando lo hiciese con un
espíritu correcto lo cual ha sido mi intención. Espero que
este estudio sea útil para usted también.

Ha habido una gran cantidad de escritos unos a favor y
otros en contra de esta revisión. Casi todos han sido
hechos con mucho celo pero con poco respaldo bíblico. Lo
que sigue son 38 razones por las cuales no puedo usar la
Reina-Valera revisión 1960.

Admito que no soy un erudito en cuanto a griego,
hebreo, inglés o español. Creo que la erudición no es
requisito para entender el tema. Los 54 hombres que
tradujeron la Biblia King James en inglés si fueron
expertos en estos y mas idiomas. Algunos fueron tan
expertos que escribieron diccionarios y libros de gramática
en sus respectivos idiomas. Es dudoso que cualquiera de
los “expertos” hoy día se compare a uno de ellos. .

Estos hombres nos dieron una traducción en inglés (la
King James) que sin lugar a duda fue traducida
correctamente de los manuscritos del texto recibido.
Usaron todos las ediciones del texto recibido y también
compararon con miles de manuscritos que existieron en aquel
tiempo (incluso algunos en español) para darnos la
traducción más exacta de todos los tiempos.

Lo más increíble (si no milagroso) de este traducción
en inglés es que tuvo que tener acuerdo unánime entre todos
los traductores en cuanto a cada texto, lectura, pasaje y
traducción.

Creo que cualquier Biblia en cualquier idioma puede y
debe estar en lo más posible de acuerdo con la King James
debido que no hay ningún argumento en cuanto a su base
textual ni de la precisión de su traducción.

¿Creo que inglés es superior al español? No. ¿Creo que
la King James corrige el hebreo o griego? No. ¿Fueron
inspirados los traductores? No. ¿Pudiera haber un error?
Posiblemente. ¿Preservó Dios su palabra en inglés en la
King James? Si.

La King James es la única traducción en inglés 100% fiel
al texto recibido. En mi opinión, será una necia perdida
de tiempo y de recursos a volver a los idiomas originales
para tener una traducción (o revisión) que sea fiel al
texto recibido. Ya ha sido hecho por verdaderos expertos.

Algunos dirán no hace este argumento la King James el
estándar para juzgar español. No, el estándar es el Textus
Receptus. ¿Cuál edición? La King James no pega 100% con
una sola edición del texto recibido. Entonces estaremos
seguros de no equivocarnos en cuanto al texto si seguimos
la opinión experta de los traductores del King James.

Algunos dirán que este asunto del texto de la Biblia no
se originó con la iglesia hispano-parlante. Esto es
cierto; aunque como misionero a un pueblo que habla
español, yo, incluso con otros misioneros y pastores
tenemos el deber de enseñar de este asunto. Es parte del
mandato que tenemos en II Timoteo 2:2. Sin hacer
comparaciones con otros idiomas será imposible encontrar
las discrepancias. ¡Solo los bilingües con conocimientos
del asunto pueden encontrar este tipo de discrepancias!
He enseñado este tema por algunos 4 años en el instituto
Bíblico y mis alumnos siempre han visto las diferencias
muy rápidas y han quedado agradecidos por haber aprendido
la verdad sobre los textos.

He estudiado este tema muy cuidadosamente por algunos
12 años. He concluido que no puedo usar ni endosar la
Biblia Reina-Valera 1960. Mi deseo es que antes que haga
una conclusión, que estudie honesta y cuidadosamente estas
38 razonas.

Finalmente recuerde las palabras en Apocalipsis
22:18-19: “…Si alguno añadiere a estas cosas, Dios añadirá
sobre él las plagas que están escritas en este libro. Y si
alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía,
Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa
ciudad, y de las cosas que están escritas en este libro.”

¡Si es un asunto de suma importancia!

No puedo usar la Reina-Valera 1960 porque:


1) dice que el hombre llego a ser un “ser viviente” en vez
de un “alma” en Gen 2:7.

2) contiene palabras falsas y contradictorias en cuanto de
quién mato a Goliat en II Sam. 21:19.

3) dice lo opuesto a la King James y otras Biblias en
español anteriores en Isaías 9:3 cuando dice “aumentaste
la alegría”

4) en Dan. 3:25 Nabucodonosor declaró que el parecer del
cuarto varón en el fuego un “hijo de los dioses.”

5) en Mateo capítulo 1 la palabra “engendró” fue quitada 22
veces en contra de Apoc. 22:19.

6) en Mateo 5:22 las palabras “sin razón” fueron quitadas
haciendo así pecador a Cristo cuando se enojó en el templo.
(Juan 2:14-15).

7) en Mateo 6:1 la palabra “limosnas” fue reemplazada con
“justicia”.

8) la frase “Este pueblo se acerca a mí con su boca” ha
sido quitada de Mateo 15:8.

9) “no lo hallaron” fue quitado de Mateo 26:60.

10) en Marcos 1:2 “en los profetas” fue cambiado a “en
Isaías el profeta”.

11) las palabras “al arrepentimiento” fueron omitidas al
final de Marcos 2:17.

12) en Marcos 11:10 las palabras “en el nombre del Señor”
fueron omitidas.

13) la palabra “el” fue quitada del frase “este hombre era
el Hijo de Dios.” en Marcos 15:39.

14) Lucas 2:22 dice “cuando se cumplieron los días de la
purificación de ellos” (Maria y Jesús) Según la ley, Cristo
no tenía que ser purificado.

15) las palabras “en espíritu” no aparecen en Lucas 2:40
donde deben estar.

16) la palabra “hades” fue puesta en vez de “infierno” in
Lucas 16:23 y otros versículos. La palabra infierno se
encuentra 54 veces en la King James y solo 13 veces en la
RV 1960.

17) el malhechor arrepentido no reconoce a Cristo como
“Señor” in Lucas 23:42.

18) en Juan 6:22 las palabras “sino aquella en la que
habían entrado sus discípulos” no fueron incluidas.

19) la palabra “guarda” fue sustituida por “cree” in Juan
12:47.

20) en Hechos 6:8 la palabra “fe” fue cambiada a “gracia”.

21) las palabras “del Señor” no fueron incluidas cuando
Esteban estaba hablando de la zarza en llamas en Hechos
7:30.

22) las palabras “y el Señor dijo” fueron omitidas en
Hechos 9:5

23) “Conocidas son a Dios todas sus obras” fue
completamente cambiado a: “Dice el Señor, que hacer conocer
todo esto” en Hechos 15:18

24) en Hechos 18:5 “Pablo, constreñido en espíritu” fue
cambiado a “Pablo estaba entregado por entero a la
predicación”

25) Romanos 1:16 no tiene las palabras “de Cristo” cuando
habla “de evangelio de Cristo.”

26) Romanos 10:9 dice “si confesares con tu boca que Jesús
es el Señor…” en vez de decir “si confesares con tu boca al
Señor Jesús...” Esto contradice Mateo 7:22 es correcto o
uno o el otro. La salvación Bíblica no se obtiene así.

27) las palabras “creíste, incredulidad, y creído” fueron
cambiadas a “desobedientes y desobediencia” en Romanos 11:
30 – 32.

28) en I Corintios 7:3 se cambia la palabra “benevolencia”
por “conyugal”.

29) en I Corintios 7:5 se quita “ayuno” donde habla de
oración y ayuno.

30) las palabras “por Jesucristo” no se encuentran en
Efesios 3:9.

31) en I Tesalonicenses 4:4 los traductores cambiaron la
palabra “vaso” por “esposa”.

32) “Mas al Hijo dice” fu cambiado “mas del Hijo” en
Hebreos 1:8.

33) I Pedro 2:2 fue cambiado “para que por ella crezcáis;”
a: “para que por ella crezcáis para salvación”. También no
se menciona que la leche es de la “palabra”

34) Judas 22 ha sido cambiado completamente a leer “A
algunos que dudan, convencedlos” en vez de leer “Y de
algunos tened compasión, haciendo diferencia”

35) “que tenían el nombre de él” fue agregado al
Apocalipsis 14:1.

36) una coma fue agregada entre “santos apóstoles” así
creando otro categoría de personas “santos” en Apocalipsis
18:20

37) en Apocalipsis 22:8 “Y el Señor Dios de los santos
profetas…” fue cambiado a “el Dios de los espíritus de los
profetas...”.

38) Apocalipsis 22:14 fue cambiado a leer “Bienaventurados
los que lavan sus ropas” en vez de “Bienaventurados los que
guardan sus mandamientos”.


Estos cambios, añadiduras, y extracciones fueron hechos
cuando la sociedad Bíblica quiso cambiar del texto recibido
al texto crítico. Pero se dieron cuenta que debido a la
naturaleza conservadora de la iglesia hispana no les podían
cambiar el texto de un solo golpe. Entonces no cambiaron
completamente al texto crítico, solamente lo cambiaron en
algunos versículos. Todo esto ha sido bien documentado por
la sociedad Bíblica.

Eso es de esperarse de las sociedades Bíblicas. Pero
lo que no entiendo es cómo es que los hermanos que
defiendan la King James y el texto recibido en inglés,
puedan aceptar y aun defender estos cambios al texto
crítico en español.

Si no hubiese una alternativa a la 1960 esto había
sido poco más de una crítica. Pero sí hay una alternativa
buena en la revisión de la antigua versión de la
Reina-Valera (1909) hecha por el Dr. Humberto Gómez (RVG).
Ahora está disponible en su 2da edición impresa en Agosto
de 2007.

Cada versículo examinado en este estudio, y miles de
otros versículos fueron examinado y corregidos en esta
revisión (RVG). Cientos y quizás miles de hermanos han
estado usando la primera edición de esta revisión y
cualquier área posiblemente errónea fue re-examinado por el
Dr. Gómez y colaboradores. Si estaba incorrecto, fue
corregido.

Espero que ahora entienda mejor mis convicciones. Mi
intención no es ofender a nadie ni a ningún ministerio pero
solo para explicar mis convicciones en cuanto de la Palabra
de Dios en español.

1. The Bible Translator Vol 12, No.3, July 1961